domingo, 9 de abril de 2017

NADA[S]_MEU[S]_0000_PRIMAVERA.

Colagem de recortes, que quero fixar, mas que não quero dar conhecimento da sua existência [criação]: desconexos e de inteligibilidade duvidosa.Contradições.



Cabo da Roca.

De chegar, bater foto... estou, estive, tenho a prova. O assunto não é a paisagem... paisagens... sentidos e sentir, mas insistir em discutir as mesmas coisas de consumo quotidiano. Brilhante!

Às voltas com a P[p]rimavera.


Primavera, escultura de John Cheere, em chumbo.
Palácio de Queluz, 9 de abril de 2017.

Vida e morte a 9 de abril de 2017 no jardim do Palácio de Queluz (flores de olaia).

De oriente para ocidente... com atenção e sem pressa.

Afirmação do verde (alameda de lódãos).

Em consonância clara.
Flores de prunus serrulata... o que se leva para casa.

[...] mas  o conselho de Rilke é “observar o azul dos jacintos. E a primavera!”. Ele lhe dá conselhos específicos sobre os poemas e sobre tradução; afinal, “não é o jardineiro que elogia e agrada o que mais ajuda, mas aquele que usa a tesoura de poda e a pá; a repreensão!”. Ele compartilha suas emoções depois de terminar uma grande obra. Sente-se uma perigosa leveza, escreve Rilke, como se você pudesse sair flutuando.

Nessas  cartas  ele se torna lírico:

Creio que em Viena, quando o vento forte não estiver cortante, seja possível perceber a primavera. As cidades muitas vezes sentem as coisas antes, uma palidez da luz, uma suavidade inesperada nas sombras, um brilho nas janelas — uma ligeira sensação de constrangimento por ser uma cidade (...) na minha experiência, apenas Paris (de modo ingênuo) e Moscou absorvem toda a natureza da primavera em si como se fossem uma paisagem...

[...] Yanagi, um filósofo, historiador da arte e poeta, desenvolvera uma teoria de porque alguns objetos — potes, cestos, tecidos feitos por artesãos anônimos — eram tão bonitos. Segundo ele, expressavam uma beleza inconsciente porque o artesão havia feito tantos que já se libertara de seu ego.

«A lebre com olhos de âmbar» de Edmund de Wall (tradução brasileira)

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -

Torso arcaico de Apolo

Não sabemos como era a cabeça, que falta,
De pupilas amadurecidas, porém
O torso arde ainda como um candelabro e tem,
Só que meio apagada, a luz do olhar, que salta

E brilha. Se não fosse assim, a curva rara
Do peito não deslumbraria, nem achar
Caminho poderia um sorriso e baixar
Da anca suave ao centro onde o sexo se alteara.

Não fosse assim, seria essa estátua uma mera
Pedra, um desfigurado mármore, e nem já
Resplandecera mais como pele de fera.

Seus limites não transporia desmedida
Como uma estrela; pois ali ponto não há
Que não te mire. Força é mudares de vida.

Tradução de Manuel Bandeira




- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -



Descobri o Ivo Barroso, e o tempo das olaias em flor está a correr vertiginosamente...

Sem comentários:

Enviar um comentário