Colagem de recortes, que quero fixar, mas que não quero dar conhecimento da sua existência [criação]: desconexos e de inteligibilidade duvidosa.Contradições.
Cabo da Roca.
De chegar, bater foto... estou, estive, tenho a prova. O assunto não é a paisagem... paisagens... sentidos e sentir, mas insistir em discutir as mesmas coisas de consumo quotidiano. Brilhante!
Às voltas com a P[p]rimavera.
Primavera, escultura de John Cheere, em chumbo. Palácio de Queluz, 9 de abril de 2017. |
Vida e morte a 9 de abril de 2017 no jardim do Palácio de Queluz (flores de olaia). |
Afirmação do verde (alameda de lódãos). |
Em consonância clara. |
Flores de prunus serrulata... o que se leva para casa. |
[...] mas o conselho de Rilke é “observar o azul dos jacintos. E a primavera!”. Ele lhe dá conselhos específicos sobre os poemas e sobre tradução; afinal, “não é o jardineiro que elogia e agrada o que mais ajuda, mas aquele que usa a tesoura de poda e a pá; a repreensão!”. Ele compartilha suas emoções depois de terminar uma grande obra. Sente-se uma perigosa leveza, escreve Rilke, como se você pudesse sair flutuando.
Nessas cartas ele se torna lírico:
Creio que em Viena, quando o vento forte não estiver cortante, seja possível perceber a primavera. As cidades muitas vezes sentem as coisas antes, uma palidez da luz, uma suavidade inesperada nas sombras, um brilho nas janelas — uma ligeira sensação de constrangimento por ser uma cidade (...) na minha experiência, apenas Paris (de modo ingênuo) e Moscou absorvem toda a natureza da primavera em si como se fossem uma paisagem...
[...] Yanagi, um filósofo, historiador da arte e poeta, desenvolvera uma teoria de porque alguns objetos — potes, cestos, tecidos feitos por artesãos anônimos — eram tão bonitos. Segundo ele, expressavam uma beleza inconsciente porque o artesão havia feito tantos que já se libertara de seu ego.
«A lebre com olhos de âmbar» de Edmund de Wall (tradução brasileira)
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
Torso arcaico de Apolo
Não sabemos como era a cabeça, que falta,
De pupilas amadurecidas, porém
O torso arde ainda como um candelabro e tem,
Só que meio apagada, a luz do olhar, que salta
E brilha. Se não fosse assim, a curva rara
Do peito não deslumbraria, nem achar
Caminho poderia um sorriso e baixar
Da anca suave ao centro onde o sexo se alteara.
Não fosse assim, seria essa estátua uma mera
Pedra, um desfigurado mármore, e nem já
Resplandecera mais como pele de fera.
Seus limites não transporia desmedida
Como uma estrela; pois ali ponto não há
Que não te mire. Força é mudares de vida.
Tradução de Manuel Bandeira
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
Descobri o Ivo Barroso, e o tempo das olaias em flor está a correr vertiginosamente...
Sem comentários:
Enviar um comentário